Nagrađeni najbolji prevoditelji naše škole

by | stu 20, 2023

Ovogodišnja nacionalna manifestacija Mjesec hrvatske knjige bila je posvećena prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju, a nosila je slogan Nek’ ti riječ ne bude strana(c). Upravo je zato na ulazu u našu školu bila postavljena prevoditeljska kutija i ulomci određenih slikovnica na hrvatskom i engleskom jeziku.

Učenici su dobili priliku stati u cipele prevoditelja i okušati se u tom, nimalo jednostavnom, poslu. Mogli su odabrati koji tekst žele prevoditi te žele li prevoditi s hrvatskoga na engleski ili s engleskoga na hrvatski. Među onima koji su se uhvatili u koštac sa zadatkom odabrana su dva najbolja rada koja su nagrađena simboličnim nagradama. Povjerenstvo za procjenu pristiglih radova činile su profesorica engleskoga i njemačkoga jezika Natalija Hranjec i knjižničarka Nataša Narančić.

Prvo je mjesto osvojila učenica 8. a razreda Katarina Kajić koja je na engleski jezik odlučila prevesti književni klasik s naših prostora: Ježevu kućicu Branka Ćopića.

U nastavku možete pročitati pobjednički prijevod:

Izvorni tekst:

Ježeva kućica

Po šumi,

širom

bez staze,

puta,

Ježurka Ježić

povazdan luta.

Lovom se bavi,

često ga vide,

s trista kopalja

na juriš ide.

I vuk,

i medo

pa čak i – ovca,

poznaju ježa,

slavnoga lovca.

Katarinin prijevod:

Hedgehog’s House

Throughout the forest,

without a path,

track,

Hedgy The Hedgehog

All the time wanders around.

He’s hunting,

they see him often,

with three thousands spears

for the run he goes.

And a wolf,

a bear

and even a sheep

know the hedgehog,

the famous hunter.

Također je izvrsna bila te osvojila drugo mjesto Zrinka Hranjec iz 8. a razreda koja je s engleskoga na hrvatski prevela ulomak iz slikovnice Superworm Julije Donaldson i Axela Scheffera. Posebnu je pohvalu dobila za odlično snalaženje s onomatopejama.

Izvorni tekst:

Superworm

Then toads and beetles, bees and

bugs

Brother snails and sister slugs,

Uncle ant and earwig aunt

Clap and cheer and chant this chant:

„Superworm is super-long.

Superworm is super-strong.

Watch him wiggle! See him squirm!

Hip, hip, hooray for

SUPERWORM!

Zrinkin prijevod:

Supercrv

Zatim žabe krastače i kornjaši, pčele i

bube.

Brat puž i sestra puž,

ujak mrav i teta uhavica

plješčući kliču i pjevaju ovu pjesmu:

„Supercrv je super-dug.

Supercrv je super-jak.

Gledaj kako se migolji! Vidi kako se meškolji!

Hip, hip hura za

SUPERCRVA!

Pobjednice ovoga natječaja složile su se da prevoditi nije bilo nimalo jednostavno, ali im je iskustvo bilo izuzetno zanimljivo.

Povezane vijesti…

Učenici 6. razreda posjetili Karlovac

Učenici 6. razreda posjetili Karlovac

Učenici šestih razreda, zajedno sa svojim razrednicima i pratnjom, posjetili su 24. listopada grad Karlovac. Prva postaja bilo je gradsko kazalište Zorin dom te su imali priliku saznati zašto se zove baš „Zorin dom“. Gledali su glazbeno-scensko djelo kroz koje su...

Pročitajte više
Skip to content